top of page

Una flecha o dos? Un dolor, dos... más?!

Actualizado: 6 may




Discurso de La Flecha:

El Bendito dijo, « Cuando están afectados por un sentimiento de dolor, la persona no-instruida [en sus enseñanzas, es decir, el Dharma] sufre, está afligida, & se lamenta, está consternada. Entonces siente dos dolores, físico & mental. Tal como si fuesen a dispararle a un hombre con una flecha y, justo después, le fuesen a disparar con otra, de forma que sentiría el dolor de dos flechas; de la misma forma, cuando está dolido por el sentimiento de dolor, la persona no-instruida común sufre, se aflige, y se lamenta, se pega en el pecho, está consternada. Entonces siente dos dolores, físico & mental. »


Sallattha Sutta - La Flecha


Samyutta Nikaya 36.6


« Monjes, una persona común no instruida tiene sentimientos de placer, sentimientos de dolor, sentimientos de ni-placer-ni-dolor. Un discípulo bien instruido de los seres nobles tiene sentimientos de placer, sentimientos de dolor, sentimientos de ni-placer-ni-dolor. Entonces ¿cuál es la diferencia, cuál es la distinción, cuál es el factor que hace la diferencia entre un discípulo bien-instruido de los seres nobles y uno no-instruido y común ? »


« Para nosotros, señor, las enseñanzas tienen al Bendito como su raíz, su guía, & su árbitro. Sería bueno si el propio Bendito pudiera explicar el sentido de esa declaración. Habiéndolo escuchado del Bendito, los monjes [y laicos] lo van a recordar. »


« En ese caso, monjes, escuchen & pongan atención. Les voy a hablar. »


« Como usted diga, señor, » respondieron los monjes.


El Bendito dijo, « Cuando están afectados por un sentimiento de dolor, la persona no-instruida sufre, está afligida, & se lamenta, está consternada. Entonces siente dos dolores, físico & mental. Tal como si fuesen a dispararle a un hombre con una flecha y, justo después, le fuesen a disparar con otra, de forma que sentiría el dolor de dos flechas; de la misma forma, cuando está dolido por el sentimiento de dolor, la persona no-instruida común sufre, se aflige, y se lamenta, se pega en el pecho, está consternada. Entonces siente dos dolores, físico & mental. »


« Al estar afectado por ese doloroso sentimiento, se resiste. Cualquier resistencia-obsesión con respecto a ese sentimiento doloroso lo obsesiona. Conmovido por ese sentimiento doloroso, se deleita en placeres de los sentidos. ¿Porqué es esto? Porque la persona no-instruida no ve ninguna escapatoria a ese sentimiento doloroso aparte de los placeres de los sentidos. Al deleitarse en los placeres de los sentidos, toda pasión-obsesión con respecto a ese sentimiento de placer lo obsesiona. No discierne, así como están presentes en realidad, el origen, el disiparse, la fascinación, la desventaja, o la escapatoria de ese sentimiento, entonces cualquier ignorancia-obsesión con respecto a ese sentimiento de ni-placer-ni-dolor lo obsesiona. »


« Sintiendo un sentimiento de placer, lo siente como si estuviera unido a él. Sintiendo un sentimiento de dolor, lo siente como si estuviera unido a él. Sintiendo un sentimiento de ni-placer-ni-dolor, lo siente como si estuviera unido a él. Esto se llama una persona no-instruida común [que está] unida con el nacimiento, la vejez & la muerte; [unida] con penas, lamentos, dolor, aflicciones y desesperación. Está unida, les digo, con el sufrimiento y el estrés. »


« Ahora bien, el discípulo bien-instruido de los que son nobles, cuando está afectado por un sentimiento de dolor, no sufre, no se aflige, ni se lamenta, no se pega en el pecho ni se desespera. Así siente un [solo] dolor: físico, pero no mental. Es como si fueran a dispararle a un hombre con una flecha y, justo después, no le disparan con otra, para que sienta el dolor de solo una flecha. De la misma manera, cuando está conmovido por un sentimiento de dolor, el discípulo bien-instruido de los seres nobles no sufre, no se aflige, ni se lamenta, no se pega en el pecho ni se desespera. Siente un dolor: físico, pero no mental.


« Cuando está afectado por ese sentimiento de dolor, no se resiste. No está obsesionado con ninguna resistencia-obsesión con respecto a ese sentimiento doloroso. Conmovido por ese sentimiento doloroso, no se deleita en placeres de los sentidos. ¿Porqué es eso? Porque el discípulo bien instruido de los seres nobles discierne una escapatoria a ese sentimiento doloroso aparte de los placeres de los sentidos. Como no se deleita con los placeres de los sentidos, no lo obsesiona ninguna pasión-obsesión con respecto a ese sentimiento de placer. El discierne [ve], así como realmente están presentes, el origen, el disiparse, la fascinación, las desventajas, y el escape de ese sentimiento. Al discernir el origen, el disiparse, la fascinación, las desventajas, y el escape de ese sentimiento, no lo obsesiona ninguna ignorancia-obsesión con respecto a ese sentimiento de ni-placer-ni-dolor. »


« Sintiendo un sentimiento de placer, lo siente separado de él. Sintiendo un sentimiento de dolor, lo siente separado de él. Sintiendo un sentimiento de ni-placer-ni-dolor, lo siente separado de él. Esto es llamado un discípulo bien instruido de los nobles separado del nacimiento, la vejez, & la muerte; de los sufrimientos, lamentos, dolores, aflicciones, & desesperación. El está separado, les digo, del sufrimiento & del estrés.


« Esta es la diferencia, esta es la distinción, este el el factor distintivo entre el discípulo bien-instruido de los seres nobles y la persona común no-instruida. »


La persona que discierne, cultivada [en la enseñanza del Dharma]’,

no siente (mentalmente) un sentimiento de placer o dolor:

Esta es la diferencia de habilidad

entre el sabio & la persona común.


Para una persona cultivada

que desentrañó el Dharma,

viendo claramente este mundo & el siguiente,

las cosas deseables no fascinan su mente,

las no-deseables no le generan resistencia.


Su aceptación

& su rechazo se disiparon,

se terminaron,

no existen.


Conociendo lo no-impuro, el estado sin sufrimiento,

él discierne correctamente,

se fue, más allá del [querer] llegar a ser,

a la Orilla más Lejana.



Pueden consultar también, en inglés:


Fuentes:

« Sallatha Sutta: The Arrow » (SN 36.6), traducido del Pali al Inglés por el Venerable Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (BCBS Edition), 30 Noviembre 2013,



Traducción de Margarita Huber, Marzo 2020. Revisado Abril 2024.

Pido perdón por todo error u omisión que se puedan haber deslizado y que son de mi completa responsabilidad. Si hubiera errores, ruego y agradezco enviar un mail para su corrección a info@parisakuanyin.com




Comentarios


Los comentarios se han desactivado.
bottom of page